Sunday, 21 February 2010

Academic and/or Scholarly? Or just serious?

As you’d expect of someone involved in postgraduate study, I read a lot of academic books. I can’t stand academic books that are only written for other academics. I’ve always enjoyed finding serious scholarship in the humanities and social sciences that is also readable and accessible.
Many works of folklore scholarship, particularly, make important theoretical points, but they do so in a comprehensible and engaging way. I’m not suggesting that folklore is immune to academic jargon and the publication of self-indulgently baffling pieces for their own sake – career-minded folklorists are under just as much pressure to publish too much and be pleased with their own cleverness as graduates of other disciplines – but that, at its best, folklore never loses sight of its engagement with real people. This also means making folkloric research available to readers outside the academy.
I’ve been thinking again about readerships and scholarship this week, having just read an overdue English translation of Claude Lecouteux’s Fantômes et revenants au moyen âge (‘Phantoms and Ghosts in the Middle Ages’). Lecouteux is one of the outstanding scholars of mediaeval afterlife and supernatural beliefs; this book was a major contribution to our understanding of the interaction between Latin ecclesiastical literature of the Middle Ages and Germanic traditions, and I’m pleased to see it being made available to an audience that cannot read the French original. Other important French works in the field, like Jean-Claude Schmitt’s Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in the Middle Ages (1), have already appeared in translation, and this work belongs alongside them.The translation, however, may not. It is not that it is particularly bad. For the most part it reads well enough. It seems, rather, that the translator and his publisher have a slightly different aim to the author. Lecouteux’s book was certainly about the influence of Germanic pagan traditions on Latin Christian material, but the English subtitle (in particular) is rather overstated: from the neutral description of the French title the translator (Jon E. Graham) has entitled the English book The Return of the Dead: Ghosts, Ancestors, and the Transparent Veil of the Pagan Mind (2). There is little justification for this in the French. (By way of comparison, Jean-Claude Schmitt’s book was originally called Les revenants: les vivants et les morts dans la société médiévale – ‘Ghosts: The Living and the Dead in Mediaeval Society’).
Of course, the publisher specialises in esoteric literature, and so wants to make the work appeal to their readership. They go about this the wrong way, by confining it to that readership. They let down the author, and in doing so they patronise their own intended readership.
They fail the author not in the text, but in the scholarly apparatus. The footnotes, frankly, are a mess. Graham and his editor appear to be unfamiliar with most of Lecouteux’s source material, and not to care very much about it. One need not read mediaeval Latin, for example, to recognise the name of M. R. James, who edited some twelfth and thirteenth centuries English ghost stories. He turns up in the footnotes here as M. R. Graves.
Latin authors’ names and works have standard English renderings, which are different from their French equivalents: what we get here is an unhappy mixture of the two, with some novel mistakes thrown in to confuse things further. We find the standard English Cicero, Ovid, and Pliny, sure enough, but sitting alongside ‘Petronious’ [Petronius], Virgil’s ‘bucolica triennio’ [Eclogues], and the really odd ‘Titus-Livy’ [Livy]. This is clearly taken from the standard French form ‘Tite-Live’, but it is further compounded by a typo in the relevant footnote, making it ‘Titus-Levy’. As it happens, most of these mistakes are then not included in the index, making the book even harder to use.
I read no Danish, but it took me around 30 seconds online to correct the spelling mistake in the title of Svend Grundtvig’s collection of folksongs. Why didn’t an editor do the same? There is a cavalier attitude to translated quotations: some are given in standard English translations, others are translated from French translations, some old French passages aren’t translated at all. There is no acknowledgement that some works of French scholarship have already been translated: was it really not possible to find an English translation of Emmanuel Le Roy Ladurie’s Montaillou, for example?
If you read French, this translation in no way replaces the original text. If you don’t read French, the translation is useful, but you will still need some other help with the references.
So why is all this a problem?
It’s offensive towards the publisher’s target audience, as it assumes that none of this matters that much to them. This becomes a self-fulfilling argument: if the footnotes don’t enable you to find source material, you tend to stop looking for it. Yet here is a readable and serious work of history: if any work were capable of obtaining a wider readership it’s this one.
Whatever use one makes of such a book, it will depend for its effectiveness on its accuracy in these areas. I’m not here talking about academia, but about scholarly standards, which can be upheld by anybody. It’s about taking a subject, and an audience, seriously.

* * * * *

1: Jean-Claude Schmitt, Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in Medieval Society, trans. Teresa Lavender Fagan (Chicago: University of Chicago Press, 1998)
2: Claude Lecouteux, The Return of the Dead: Ghosts, Ancestors, and the Transparent Veil of the Pagan Mind, trans. Jon E. Graham (Rochester, VT: Inner Traditions, 2009)

Sunday, 31 January 2010

Pepper's Ghost

Posts are likely to be somewhat irregular for the rest of the year, as the writing up of my ghost research is now underway. I won't be taking down the questionnaire opposite for a while yet, but if you'd still like to participate, now is the time.
I've spent most of the last month writing about the historical appearance of ghosts. Part of this has involved looking at popular representations of ghosts in woodcuts, on stage, in films and so on. For a splendid woodcut (used a great deal through the 17th century), check out the ballad 'a true and perfect Relation from the Faulcon at the Banke-side; of the strange and wonderful aperition of one Mr Powel a baker lately deceased' in the Bodleian collection.
Of course, I've been having a look at everybody's favourite 19th century theatrical effect, Pepper's Ghost. It was all done with mirrors, as seen below.
Pepper's Ghost was tricky to fit into existing stage mechanics, it seems, but thrived in dedicated fairground shows. It's still highly regarded - here's a design for a recent model.
I also enjoyed learning that it was so popular that it entered London slang. By the mid-1860s, London cabbies used the term 'Pepper's Ghost' to refer to passengers who ran off without paying their fare. I don't know how long this usage lasted. Is there an equivalent term in use today?

Thursday, 31 December 2009

New Year's Eve in East London

In October 2001 I spent an enjoyable afternoon with Don Jackson from Manor Park (E12). Don was extremely entertaining company, with a repertoire of music hall songs and a seemingly endless supply of jokes and stories.
Don was then in his early 60s, and had recently retired. He was living in his parents' former house, and recalled the New Year's celebrations in the street. At midnight, all the families would come out beating dustbin lids with pokers and making as much noise as possible. If anyone had a bugle, he said, they'd play that too. Gradually, over the years, fewer and fewer families joined in, and the custom had died out in the early 1960s - 1962 or '63, he reckoned.
It seems to have been widely observed locally. The following year I met Ellen Cordery, from the Bonnie Downs area of East Ham (E6), a mile or so south of Manor Park. When I mentioned this custom she said that it still persists (just) in her area. Her daughter supported her in this.
A couple of years later I had the opportunity to hear it for myself. A family who stayed briefly in my street (E7, roughly halfway between Manor Park and Bonnie Downs) came out at midnight with their pots and pans. They were the only ones who did it. They moved away shortly afterwards, and I have never heard it since.
Whether you're beating pots and pans to welcome it in or not, have a good 2010.

Thursday, 24 December 2009

More on traditional songs - and a Christmas treat

A couple of nights ago my regular folk club, Sharps, held its Christmas party. There was a certain preponderance of comic songs and party pieces, inevitably. Ruth Bibby did some clogging, which was a treat - there's a photo of her dancing here, but it's not quite the same as seeing her dance on a pub table.
There was a nice couple in from LA. I didn't catch their names, but the chap stood up and sang his party piece, 'Aunty Maggie's Remedy'. He'd learned it from his father, who'd sung it at family parties in the north of Ireland. The singer didn't know where it came from, and nor did I, but it was a fun little song that suited the evening admirably.
Of course, when I got home (and sobered up) I did some searching around for it. It turns out to be a song by George Formby Junior. As a special festive treat I'm posting here the clip of him singing it in his 1941 film 'Turned Out Nice Again':
So, of course, it isn't remotely a traditional song. However, it was clearly learned traditionally, and the singer understood it as belonging to party entertainment, ie it already has a specific place in his understanding of vernacular singing events. It's also worth noting that the melody had changed slightly in his learning and singing of it
While folk clubs may be the place for hearing what we've always (traditionally?) understood as 'traditional' songs, a whole body of other popular song is also entering a vernacular singing tradition. There's a body of material of a certain age that's becoming part of the repertoire of domestic singing events. I prefer George Formby Senior's songs, personally, but George Junior's material is clearly part of that developing tradition. (I was struck by this some years ago when Ricky Tomlinson sang 'My Grandad's Flannelette Nightshirt' in a party on 'The Royle Family').
Maybe it's time to acknowledge these vaudeville pieces the way the folk scene of the early 1970s did with music hall songs. (Thinking of which, I sang a disgraceful Sam Mayo song, by the way). After all, there are plenty of people out there now who still use such songs and their singers as cultural touchstones. Earlier this year I was in Sainsbury's, East Ham, where there's a popular cashier named Mary. An elderly man saw her across two checkouts and shouted 'Mary! Mary!' before breaking into 'I fell in love with Mary from the dairy ...'
And so, partly because I've thus now authenticated it as entering tradition, but mainly because it still makes me laugh, here's a Christmas gift of the Cheeky Chappie himself, Max Miller. Miller's the name, lady, there'll never be another ...

Tuesday, 15 December 2009

Izzy Young

On a trip to Stockholm in the summer I finally got around to visiting Izzy Young's Folklore Centrum on Södermalm. (It's on Wollmar Yxkullsgatan, about 5 minutes walk from Mariatorget T-Bana station).
Izzy Young (pictured right on his 80th birthday) is a splendidly ornery chap. He was born in 1928 in New York. He's one week younger than his schoolfellow Tom Paley. Bob Dylan wrote one of the best descriptions of Izzy: 'Young was an old-line folk enthusiast ... His voice was like a bulldozer and always seemed too loud for the little room. Izzy was always a little rattled over something or other. He was sloppily good natured. In reality, a romantic.' (1)
Izzy opened his Folklore Center in Greenwich Village in 1957. The Center was a commercial venture, built on his romantic attachment and commitment to folk music. The Center sold books, records, magazines and instruments, and was a venue for concerts and events. It also became a focus for the emerging folk music scene. It was the place to go to learn about this music and the people who made it. Izzy keeps an extraordinary archive of cuttings, books, magazines, photographs.
You get some idea of Izzy's passionate romanticism from the battle to allow folk musicians to congregate in Washington Square Park. The city authorities were attempting to clamp down on these informal gatherings by insisting performers had permits. In 1961 the Parks Commissioner refused to issue permits. Izzy and about 500 musicians went down there without permits. The NYPD sent down a riot squad. Izzy was indefatigable in soliciting support for the musicians. I spent a happy half hour studying his scrapbooks of letters and press cuttings about this period.
He's probably best known because of his association with Bob Dylan, but that reflects the obsessive scrutiny of many Dylan fans rather than Izzy's own preoccupations. He was instrumental in staging concerts by many of the musicians who emerged from that Greenwich Village scene. (When I was there Izzy was very pleased that a 1967 Tim Buckley concert at the Center had finally found a CD release).
Like Tom Paley, Izzy also got the bug for Swedish music. In 1973 he closed the New York Center, and moved to Stockholm. The Folklore Centrum moved to its present location in 1986.
Izzy still stages small concerts in the Centrum. There is still a commercial aspect to it, although this is these days very much dependent on what material Izzy can obtain. He complains that people don't buy things from him, then admits that he doesn't have much for them to buy.
But he does still have the most magnificent archives and library. He complains that people don't know what to make of the Centrum: the uses that could be made of Izzy's resources depend on people having a sufficiently passionate interest in all aspects of the music. Go in and ask him about something. He showed me files of correspondence on the question of copyright of Leadbelly's music. He has an extraordinary knowledge of, and passion for, folk-derived musics from around the world. He loves poetry, and learns verse every day. We talked about Charles Aznavour, Swedish fiddle music, Mike Seeger, Zimbabwean vocal groups, Phil Ochs, Jacques Brel ...
I may love different aspects of folk music to Izzy, but in the Folklore Centrum I felt right at home. It's worth dropping in.
******
1: Bob Dylan, Chronicles, Volume One (London: Pocket Books, 2005), pp. 18-19

Friday, 20 November 2009

Josh Beasley

On the 26th September I was in Greenwich. I don't get down there much, and I was struck by a lengthy wall of memorial graffiti on the Thames Footpath, just outside the Greenwich entrance to the Foot Tunnel.
Beginning at the left hand end of the wall, the heavily-covered memorial is clearly dedicated to 'Josh' (see above).
Seventeen-year old Josh Beasley went missing on Christmas Eve 2007, after going out skating with friends. His body was found further up the river a month later. He had drowned.
As is the case with other people who have died tragically young, Josh was commemorated by his friends in a number of ways. Photos on the Facebook Memorial page show that not only were memorials drawn here, but it was also the site of extensive floral tributes.
As ever, the messages are emotional, and great creative skill has been expended in the cartoons and images.
What surprised and impressed me was that the wall was still covered in these memorials nearly two years after Josh's tragic death. Other memorials I have photographed, like those to Khaleel Khan, were removed soon after their appearance. I hope that this means a more sensitive attitude to the grief enshrined here. It may be that the memorial is subject to constant renewal by Josh's friends.

Saturday, 14 November 2009

Briggs Award winner

The Judging Panel commended Ronald Hutton's book Blood and Mistletoe (Yale UP) as a further contribution to his ongoing work on the origins of contemporary witchcraft.
They noted Owen Davies's Grimoires: A History of Magic Books (Oxford UP), strong bibliographical work, as Runner-Up,
The winner of the 2009 Katharine Briggs Award is Kathryn Marsh for The Musical Playground: Global Tradition and Change in Children's Songs and Games (Oxford UP). Building on work by Iona and Peter Opie, Julia Bishop and Mavis Curtis among others, this is a serious and impressive book on change and development in childlore. The Panel's full citation will be published in Folklore, but I'd like to add my congratulations.

Sunday, 8 November 2009

Shortlist for the Briggs Award 2009

The Katharine Briggs Award is the annual book prize of the Folklore Society. There's a particularly strong shortlist this year, with the Judging Panel saying they were 'pleased to report ... a substantial number of good quality entries'. (The length of the list gives some idea of this, as many previous shortlists have only been about 6 books long).
Alphabetically by author, the shortlist is as follows:

Bever, Edward, The Realities of Witchcraft and Popular Magic in Early Modern Europe (Palgrave Macmillan)
Davies, Owen, Grimoires: A HIstory of Magic Books (Oxford UP)
Evans, Nicholas, Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us (Wiley-Blackwell)
Fimi, Dimitra, Tolkien, Race and Cultural History (Palgrave Macmillan)
Hutton, Ronald, Blood and Mistletoe (Yale UP)
Marsh, Kathryn, The Musical Playground: Global Tradition and Change in Children's Songs and Games (Oxford UP)
Mees, Bernard, Celtic Curses (Boydell & Brewer)
Newton, Michael, Warriors of the Word: The World of Scottish Highlanders (Birlinn)
Sumpter, Caroline, The Victorian Press and the Fairy Tale (Palgrave Macmillan)
Sutherland, Alex, The Brahan Seer: The Making of a Legend (Peter Lang Ltd)

The winner will be announced, as usual, at the buffet following the Briggs Lecture. That takes place this coming Tuesday, 10th November, at the Warburg Institute, Woburn Square, London, at 6.30pm (more details here).
I'm also very much looking forward to the lecture itself. Professor John Widdowson, a former President of the Folklore Society, will be speaking on 'Folklore Studies in English Higher Education: Lost Cause or New Opportunity?'. Professor Widdowson played a crucial role in establishing the Centre for English Cultural Tradition (CECTAL) at the University of Sheffield. I did my Masters in Folklore there in its later guise as the National Centre for English Cultural Tradition (NatCECT).
Like many English folklore scholars I have some anxieties over the future (and, indeed, the present) of it as an academic discipline here. That isn't a national/regional concern: although it fares somewhat better in Scotland, it is still not in a particularly strong position, and even some of the bigger American schools have been affected by cuts and retrenchments. Indeed, what makes Professor Widdowson's lecture even more valuable is his long experience at Memorial University, Newfoundland. It may not make comfortable listening, but I expect a customarily thoughtful and incisive appraisal.

Sunday, 1 November 2009

Exploring the Extraordinary

I find it quite difficult to blog about my current research. Discreet items of collectanea are one thing, but I'm cautious about pre-empting my longer-term analysis. So, it's nice to be able to mention what a good time I had yesterday at the Exploring the Extraordinary network's first one-day conference in York. (The bill is here, if you want to see what you missed).
I've developed something of an aversion to interdisciplinary conferences: too often there's no sharing of disciplines, no searching for points of contact, just some monomanic shouting and no listening. Yesterday, by contrast, was a rather pleasurable sharing of methods and interests. I had little in common with most of the speakers - I'd go so far as to say that I probably disagree quite strongly with some of them - but there were points at which our researches overlapped, and we were able to share material at those fringes. (I had an interesting chat with David Woollatt, for example, who's working on contemporary Spiritualism: it's peripheral but not unimportant in my work on ghost beliefs). I enjoyed it greatly. (Thanks Hannah and co for the efficient organisation, too).
I think the network's a useful resource, and will become even more useful the wider the breadth of scholarly approaches and disciplines it embraces. The JISCmail list is here, if you want to sign up, and they also have a Facebook group.

Monday, 26 October 2009

Eyam's plague

I'm becoming increasingly interested in weather vanes as an indicator of local identity. This delightful rat is in Eyam in Derbyshire. Eyam is rather a lovely village, and its local history attractions are very much geared to the story of the plague outbreak of 1665-6.
I'm deeply fascinated by folklore about rats, so I couldn't resist this. What's perhaps most striking about it is that, according to the local legend, the plague didn't arrive in Eyam with an influx of rats. A local tailor is supposed to have received a parcel of cloth infested with fleas carrying the disease.
Even such a rattophilic folklorist as I am can hardly feel that the rats are getting a bad press out of this, though. One folk indicator of plague outbreaks is that the rats start dying. Indeed, to go back to an unrelated post, Tom Dudley died of the plague after removing the corpses of five recently-dead rats from the water closet of his business premises behind Darling Harbour in Sydney.