I'm busily gearing up for a couple of conferences, and finding that my fascination with the history of folklore is moving on apace.
Tomorrow I'm off to the Folklore Society's annual conference. This year's theme is 'Working Life: Belief, Custom, Ritual, Narrative'. It looks, as ever, a fascinating event (it's always the central point of my intellectual year, I must say), and I'll be talking essentially about the folklore of folklorists. This has been raised and discussed before, but I'll be considering the lore that we deploy to consolidate our understanding of our own thinking and practice: like any occupational group, folklorists use folklore to consolidate our social cohesion and to consolidate our occupational practices. It may be a slight topic - I don't want it just to be an exercise in navel-gazing, but it's also not the main event in folkloric research - but its personal significance for all of us makes it rather special to me.
When I get back I'm working again on some earlier folklorists, but in the meantime I've also written a guest blog post for Twitter's #FolkloreThursday crowd. When I started my Folklore MA in the much-lamented National Centre for English Cultural Tradition at Sheffield, Julia Bishop asked us 'Ok, then, you're all interested in it: so what is folklore?' And we struggled for an answer. At the end of that module Julia asked us again 'After a whole term's study: what is folklore?' And we realised that it hadn't been a trick question, after all, but finding ways of explaining succinctly what folklore is involves some knowledge of how it had been understood and explained previously. I'm happy to find that I've been doing this quite a bit of late, but this blog post, '"Folklore"? What do you mean? And why?' marks another attempt by me to set out some of the issues, highlight some of the problems, and hopefully still make it all as fascinating as I find it.
Once I'm back from the 'Working Life' conference I'm intending to get down to some more serious work on one or two of these questions. I've described my paper tomorrow as 'another love letter to my discipline', and I'm standing by it.
Showing posts with label Scholarship. Show all posts
Showing posts with label Scholarship. Show all posts
Thursday, 26 April 2018
Thursday, 28 April 2016
Twitter and Folklore (Part 1)
Anyone who has ever sat with me at folklore events will know that I spend a lot of my time fretting about folklore’s status as a discipline in Britain.
Describing it even as ‘marginal’ in academia might be an overstatement. Most of the interest in our subject currently comes from amateurs. There is no academic funding in England and the situation in Scotland, although better, is hardly glowing. Its disciplinary status is almost invisible through this marginalisation.
I have inclined towards a certain apocalyptic tone when discussing the state of affairs but this is the reality of the situation and we have to deal with it. There is no place for academic folklorists to be sniffy about amateur research or scholarship. That is, thankfully, rare enough anyhow, not least because so much of the history of our discipline was shaped by amateur enthusiasts.
I have always argued that academically trained folklorists can and should usefully think about how they might help develop and strengthen such amateur research. If the majority of people actively engaged in folklore research at present are outside academia (certainly true in England), those with academic training can offer skills and expertise to help amateur researchers bring their work forward.
Because, let’s be blunt: scholarship is not the exclusive preserve of academics, no matter what some academics might think or hope. A serious scholarly approach is available to all.
Some proselytising and encouragement will be necessary, but so much amateur research is already going on that that hardly seems the most urgent task. Rather, I think, we should be encouraging more cautious and critical thinking among amateur researchers.
Similar remarks have begun pretty much every contribution I’ve made on the responsibilities of academic folklorists in Britain over the last 10 years or so. Whatever follows is dependent on those ideas.
But I’m musing out loud on this now because of the enormous success of the Twitter hashtag #FolkloreThursday. It’s a clear indication of the widespread interest in folklore. This is obviously A Good Thing, but it is not without its problems. A number of folklorists have grumbled quietly about the lack of attribution of material on the hashtag: there does seem to be a bias towards visual material (as one might expect, given the textual limitations of Twitter), and the source of the images presented is not always identified.
Non-visual material, too, is often presented in a universalising, non-specific way. Even if universalising is not the intention it may be a by-product of the presentation. To take an example unfairly, I today read the unsourced claim that ‘Cattle were made to leap over fires to prevent disease & to protect against the fairies who might sour their milk’. Who did this – farmers, landlords, farm labourers? Where – was it regionally specific? When did this happen – now, previously, a long time before the claim was written down or contemporaneously with it? Who documented it – someone close to events geographically and temporally, or someone at a greater social, linguistic and time remove? Who interpreted it – the person who did it or the person who wrote it down?
#FolkloreThursday has set me thinking about a huge range of subjects, and it’s clear that one post isn’t going to work for them all, so I will come back to this again. For now, though, I want to emphasise the need for concreteness. Folklore is what people do, think and say, informally and collectively. There’s a syncretic aspect to it, certainly – the folk are adaptive and creative – but it isn’t simply an agglomeration of abstract or more-or-less whimsical concepts. Folklore isn’t all mystical or supernatural, although that seems to form a large part of the Twitter material.
I noted on Twitter a couple of weeks ago that the hashtag was making me even more inclined to a performance-related ethnography than I already was. More than that it’s pushing me to an ever-greater insistence on the place of the tradition-bearers themselves in folklore, on seeing folklore in its practice. That's been on my mind over the last few days since the death of that fine scholar William A. ‘Bert’ Wilson. He wrote extensively and well on the folklore of his Mormon background, dealing sensitively with how much is missed by etic researchers without blinding himself to the problems confronting the emic investigator. Having fallen in love and married while a missionary in Finland he also wrote widely on the development of Finnish folkloristics and its relation to questions of nationalism.
Browsing through his wonderful 2006 collection of essays The Marrow of Human Experience (available online courtesy of Utah State University's Digital Commons) I came across an insistence on the place of the folk in folklore that bears repeating in this discussion.
Wilson recounted an experience at a faculty social event where, after an initial confusion over his work as a folklorist, he observed the sharing and discussion of legends. He made his point elegantly and graciously to his colleagues, and then to his readers:
‘More than almost any other subject, folklore must be experienced directly in actual life, as I experienced these narratives, to be properly understood. In twenty years of teaching, I have discovered that my students can listen to my lectures, can read assigned books and essays on the subject, and can still leave the course not understanding folklore unless they have encountered it in the actual settings in which it is performed.’ (p.83)
Wilson (interestingly, given his so close identification with a specific religious grouping) saw folklore’s development along group transmission lines as a secondary characteristic: ‘I am convinced that we generate and transmit folklore not because we belong to a particular nation or to a particular group – not because we are westerners, loggers, Catholics, or Finns – but because we are human beings dealing with recurring human problems in traditional human ways.’ (p.20)
For this, of course, you need to examine what these recurring human problems are. You need to look at the context of practice. I’ll come back in a later post to the question of the material being circulated, but what I often feel is lacking from the #FolkloreThursday material is people, the people doing and saying these things. There’s no need to exoticise folklore, or look only for the mystical and supernatural: people do interesting stuff all the time.
As an example I’ll finish with something that came up during a Twitter conversation yesterday. The wonderful duchas.ie collection had tweeted the following skipping rhyme recorded from Ballyshannon:
Up the long ladder
And down the short rope
To hell with King William
And god bless the Pope.
To which an Irish historian responded that she had skipped to the song:
Vote vote vote for de Valera.
In the discussion that followed she confirmed this was sung to the tune of George Root’s ‘Tramp Tramp Tramp’ [the boys are marching], although she didn’t know the song by name. I mentioned that is recorded as being used for election songs in England, often sung by gangs of locally recruited youth and so liable to remain in circulation as a children’s song. (It’s also noted in association with strike songs, particularly a very famous one relating to the 1883 Great Docks Strike, but that’s probably a different discussion). At this point one of the historian’s followers announced that his father, when a young boy, had sung it campaigning for Leslie Hore-Belisha in Devonport in the 1930s.
This is the sort of thing that passes into oral traditional circulation although its background may quickly be lost. Being able to document actual use and practice is worthwhile in and of itself and may also be able to fill out a broader record. It’s fun and it’s valuable, and that's where folklore research should be aiming.
Describing it even as ‘marginal’ in academia might be an overstatement. Most of the interest in our subject currently comes from amateurs. There is no academic funding in England and the situation in Scotland, although better, is hardly glowing. Its disciplinary status is almost invisible through this marginalisation.
I have inclined towards a certain apocalyptic tone when discussing the state of affairs but this is the reality of the situation and we have to deal with it. There is no place for academic folklorists to be sniffy about amateur research or scholarship. That is, thankfully, rare enough anyhow, not least because so much of the history of our discipline was shaped by amateur enthusiasts.
I have always argued that academically trained folklorists can and should usefully think about how they might help develop and strengthen such amateur research. If the majority of people actively engaged in folklore research at present are outside academia (certainly true in England), those with academic training can offer skills and expertise to help amateur researchers bring their work forward.
Because, let’s be blunt: scholarship is not the exclusive preserve of academics, no matter what some academics might think or hope. A serious scholarly approach is available to all.
Some proselytising and encouragement will be necessary, but so much amateur research is already going on that that hardly seems the most urgent task. Rather, I think, we should be encouraging more cautious and critical thinking among amateur researchers.
Similar remarks have begun pretty much every contribution I’ve made on the responsibilities of academic folklorists in Britain over the last 10 years or so. Whatever follows is dependent on those ideas.
But I’m musing out loud on this now because of the enormous success of the Twitter hashtag #FolkloreThursday. It’s a clear indication of the widespread interest in folklore. This is obviously A Good Thing, but it is not without its problems. A number of folklorists have grumbled quietly about the lack of attribution of material on the hashtag: there does seem to be a bias towards visual material (as one might expect, given the textual limitations of Twitter), and the source of the images presented is not always identified.
Non-visual material, too, is often presented in a universalising, non-specific way. Even if universalising is not the intention it may be a by-product of the presentation. To take an example unfairly, I today read the unsourced claim that ‘Cattle were made to leap over fires to prevent disease & to protect against the fairies who might sour their milk’. Who did this – farmers, landlords, farm labourers? Where – was it regionally specific? When did this happen – now, previously, a long time before the claim was written down or contemporaneously with it? Who documented it – someone close to events geographically and temporally, or someone at a greater social, linguistic and time remove? Who interpreted it – the person who did it or the person who wrote it down?
#FolkloreThursday has set me thinking about a huge range of subjects, and it’s clear that one post isn’t going to work for them all, so I will come back to this again. For now, though, I want to emphasise the need for concreteness. Folklore is what people do, think and say, informally and collectively. There’s a syncretic aspect to it, certainly – the folk are adaptive and creative – but it isn’t simply an agglomeration of abstract or more-or-less whimsical concepts. Folklore isn’t all mystical or supernatural, although that seems to form a large part of the Twitter material.
I noted on Twitter a couple of weeks ago that the hashtag was making me even more inclined to a performance-related ethnography than I already was. More than that it’s pushing me to an ever-greater insistence on the place of the tradition-bearers themselves in folklore, on seeing folklore in its practice. That's been on my mind over the last few days since the death of that fine scholar William A. ‘Bert’ Wilson. He wrote extensively and well on the folklore of his Mormon background, dealing sensitively with how much is missed by etic researchers without blinding himself to the problems confronting the emic investigator. Having fallen in love and married while a missionary in Finland he also wrote widely on the development of Finnish folkloristics and its relation to questions of nationalism.
![]() |
| William A. Wilson |
Wilson recounted an experience at a faculty social event where, after an initial confusion over his work as a folklorist, he observed the sharing and discussion of legends. He made his point elegantly and graciously to his colleagues, and then to his readers:
‘More than almost any other subject, folklore must be experienced directly in actual life, as I experienced these narratives, to be properly understood. In twenty years of teaching, I have discovered that my students can listen to my lectures, can read assigned books and essays on the subject, and can still leave the course not understanding folklore unless they have encountered it in the actual settings in which it is performed.’ (p.83)
Wilson (interestingly, given his so close identification with a specific religious grouping) saw folklore’s development along group transmission lines as a secondary characteristic: ‘I am convinced that we generate and transmit folklore not because we belong to a particular nation or to a particular group – not because we are westerners, loggers, Catholics, or Finns – but because we are human beings dealing with recurring human problems in traditional human ways.’ (p.20)
For this, of course, you need to examine what these recurring human problems are. You need to look at the context of practice. I’ll come back in a later post to the question of the material being circulated, but what I often feel is lacking from the #FolkloreThursday material is people, the people doing and saying these things. There’s no need to exoticise folklore, or look only for the mystical and supernatural: people do interesting stuff all the time.
As an example I’ll finish with something that came up during a Twitter conversation yesterday. The wonderful duchas.ie collection had tweeted the following skipping rhyme recorded from Ballyshannon:
Up the long ladder
And down the short rope
To hell with King William
And god bless the Pope.
To which an Irish historian responded that she had skipped to the song:
Vote vote vote for de Valera.
In the discussion that followed she confirmed this was sung to the tune of George Root’s ‘Tramp Tramp Tramp’ [the boys are marching], although she didn’t know the song by name. I mentioned that is recorded as being used for election songs in England, often sung by gangs of locally recruited youth and so liable to remain in circulation as a children’s song. (It’s also noted in association with strike songs, particularly a very famous one relating to the 1883 Great Docks Strike, but that’s probably a different discussion). At this point one of the historian’s followers announced that his father, when a young boy, had sung it campaigning for Leslie Hore-Belisha in Devonport in the 1930s.
This is the sort of thing that passes into oral traditional circulation although its background may quickly be lost. Being able to document actual use and practice is worthwhile in and of itself and may also be able to fill out a broader record. It’s fun and it’s valuable, and that's where folklore research should be aiming.
Labels:
#FolkloreThursday,
Childlore,
Scholarship,
Twitter
Saturday, 6 July 2013
SIEF Congress and questions confronting fieldworkers
I'm just back from Tartu, where I had a brilliant and exhausting time at the SIEF Congress. (I took this picture of the university building on my 'phone because I was so overwhelmed by its scale and elegance).I'd had to miss the 2011 SIEF Congress in Lisbon because I was busy writing up my thesis. The last one I'd attended was Derry in 2008, so it was very nice to meet up again with some old friends and admired colleagues I hadn't seen since then: one or two even remembered me. I was particularly happy to run into Barbro Klein, whom I had only met once before, at an Anglo-Scottish Young Folklorists Conference in Edinburgh in 2005. (The picture below was taken at that event by Gunnella Þorgeirsdóttir).
One reason the Congress was so exhausting was the sheer volume of papers and discussion. I couldn't possibly summarise the event as a whole, but I found one recurring topic of discussion particularly interesting. It's possible I identified it because it's always been of interest to me, but it cropped up in a number of panels and sessions.It was first flagged in a panel on archives and their use. Discussing making archive material available to a broader public, Kelly Fitzgerald of University College Dublin raised a question that was left hanging somewhat: what are the implications of this for fieldworkers? She was questioning above all what this meant for the training of future fieldworkers. I found this highly thought-provoking: are we in danger of trying to structure incoming field collections, and thus shaping field collection itself, in line with future output? How are archives to deal with the slightly random and unpredictable character of fieldwork? How are fieldworkers to deal with it?
This was followed a day later by a stimulating panel discussion on the role and responsibilities of the fieldworker in politically controversial and ethically contested situations. John Helsloot had given a brilliant opening presentation dealing with the concerns raised by Zwarte Piet (see, for example, the Zwarte Piet is Racisme campaign). Michael Herzfeld had contributed some interesting comments on the responsibility of the fieldworker both to express disagreement with participants and to engage politically on their behalf where necessary.
It was disappointing, then, to find that position expressed in a rather more conservative way in Michael Herzfeld's subsequent keynote address. Herzfeld's warning against prostration before arguments alleging evolutionary inevitability ('things are changing and there's nothing you can do about it') is sound enough, and is a useful corrective to a progressive positivism that was certainly voiced during the Congress, but in the absence of an articulated alternative there is a danger that this just leads us back to an uncritical nostalgia for what already exists. Some speakers in the floor discussion highlighted this in relation to the examples he had advanced.
The critical response brought out, too, that this nostalgia had led to a misreading of the evidence. Where Herzfeld read the lack of sociability with other customers in chain coffee shops as a destruction of social exchange, other speakers pointed to it as demonstrating new forms of social interaction. People on their mobiles and using social media on their laptops aren't failing to be sociable just because they're not being sociable with the staff and other customers of the coffee shop they're using as a venue. That may not be ideal, or even to be celebrated, but ethnologists, folklorists and anthropologists have a duty to understand how such new forms of social interaction work for our informants and participants. Otherwise any political engagement on their behalf is likely to be misjudged.
These are not easy questions, and I enjoyed the opportunity to think about them in the company of some really excellent scholars. I hope that I can bring them to bear in some useful way on my own work.
Saturday, 30 March 2013
The Kalevala and Folklore
My announcement last month that I'd had a haircut may have been surprising to some. I was scrubbing up because I'd been invited to speak, in my capacity as a member of the Folklore Society, at the Finnish Ambassador's Residence. The occasion was the launch of an English-language audiobook of the Kalevala. I hope that Naxos won't mind me reproducing the rather beautiful cover to the audiobook.
Folklore is the minutiae of people’s lives. It’s
fascinating, but not in the abstract. It’s fascinating because it’s about
people, about their lives and thoughts. We can celebrate that in the Kalevala, and we can celebrate it now
being more accessible to
us
through Keith’s magnificent work.
-->
The launch took place on 28 February, which is Kalevala Day. When Elias Lönnrot first assembled the book from Karelian oral poetry in 1835 he did so with the intention of creating a Finnish national epic. That there is a national day dedicated to the book indicates his success. The audiobook was recorded by its translator, Keith Bosley, and I found myself giving a potted introduction to the poem's significance in a room full of people much better equipped to do so than me. Naxos posted a nice summary of the event here, while the Finnish Embassy reviewed the speeches by Irma-Riita Järvinen and myself in this nice article.
Below is the text of my speech on 'The Kalevala and Folklore'. It's somewhat rudimentary, but I hope it conveys a little of the excitement and enjoyment I got reading this great work for the first time.
* * *
Mr Ambassador, esteemed colleagues,
ladies and gentlemen.
I am delighted and deeply
honoured to be able to participate tonight in celebrating the (long-overdue) release
of an English-language audiobook of the Kalevala.
I should preface my brief remarks here by extending greetings and
congratulations from the Folklore Society here in Britain. The Folklore Society
is pleased to welcome this audiobook, which sets the seal on the splendid
translation of the Kalevala by Keith
Bosley, who is one of our members. The Folklore Society was founded in 1878: it
was among the first such societies internationally to identify itself as a
‘folklore’ society, but we have some eminent forebears and predecessors. I’d
especially like to pay tribute here to our colleagues in the Finnish Literature
Society (which was founded in 1831 and has a magnificent folklore archive) with
whom we still have good and close relations.
So, I am delighted and honoured,
but also rather daunted to be speaking about the Kalevala in front of an audience which has grown up with this as
their cultural patrimony and in front of someone who has spent so long living
inside the poem, first translating it and then recording it. However, one of
the things we’re celebrating tonight is the enormous global cultural
significance of the Kalevala. This
significance of Elias Lönnrot’s publication was quickly recognised far beyond
what would become Finland’s borders, and these poems had an international
impact in a number of fields.
Not least of these was in
poetry itself, where Longfellow’s adoption of Kalevalic trochaic tetrameters
set an uncomfortable model for English ears of how this verse might sound. So
it’s an additional delight that the audiobook we’re celebrating tonight is the
work of Keith Bosley, whose fine translation avoids that misleadingly plodding
character and come closer to the flexibility and vitality of Lönnrot’s texts.
More importantly, as a folklorist,
I have to point to the impact Lönnrot’s book had on the emerging discipline of
folklore. There have been ebbs and flows in this. Taken initially as a body of
folkloric material, the Kalevala
played an important role in shaping the discipline of folklore as scholars
argued over how folkloric it actually was. The discipline of folklore received
all sorts of theoretical boosts from investigations that actually ruled out
studying the Kalevala as folklore at
all, treating it rather as literature. Lönnrot probably wrote about 600 lines,
around 2% of the total, and we’ve now come to a much more satisfyingly
complicated appraisal of the text, which acknowledges Lönnrot’s literary
achievements as editor and writer, the oral poetic achievements of the Karelian
rune singers whose traditional material Lönnrot shaped, and the folkloric
material contained within the texts: the point, though, is that this book
continues to stand at the centre of a whole nexus of argument, thinking and
appreciation.
It’s appropriate, at an
occasion where we’re celebrating the broader availability of the cultural
masterpiece, to note that the Kalevala
has from the start been part of an international discussion of folklore. Lönnrot
was influenced by the Grimms and the German Romantics in his attempts to merge these
oral texts into a Finnish mythology. That was reciprocated: one of the early
champions of the Old Kalevala was
Jacob Grimm, who gave enthusiastic lectures on it in 1845. One of the most
important early critics of the Kalevala,
who really fought to identify the traditional religious material within it even
when Finnish scholars were treating it predominantly as literature rather than
folklore, was the Italian folklorist Domenic Comparetti.
Here in Britain the pioneers
of the Folklore Society were quick to champion the work and its significance.
In 1888, just 10 years after the founding of the Folklore Society, W.F. Kirby
announced his intention of producing an English version from a German
translation of the Kalevala. There
was an outcry among scholars in the new discipline of folklore: among the
eminent scholars who insisted that Kirby really must work from the Finnish were
Andrew Lang and Max Müller – I believe it is one of the few occasions on which
those eminent folklorists ever agreed with each other. (Although the result was
in a Longfellow metre, we should at least give Kirby credit for taking their
arguments seriously enough to learn both Finnish and Estonian before
undertaking the translation).
Studies of the Kalevala were to shape whole schools of
folklore research. This began, appropriately enough, in Finland itself. All of
the literary and oral materials on which the Kalevala is based are still in existence, and are held in the
folklore archives of the Finnish Literature Society. Lönnrot preserved all his
field diaries and journals, and there is clear evidence of every stage of the
development of the text as we now have it. This body of material provided a
stimulus to the early development of scholarly research into folklore there.
It’s not a coincidence that one of the earliest chairs in folklore was established
in Helsinki in 1898, and the department in Helsinki remains internationally
important.
Julius Krohn, who was born 3
months after first publication of the Old
Kalevala, began his studies of the genetic transmission of oral poetry and
folklore with an examination of the Kalevala.
He concluded that Lönnrot’s texts were not in origin homogeneous, or even
specifically Finnish/Karelian, but brought together folkloric themes known from
a wide area. (He pointed out that even though this was the case it didn’t
preclude the material in its present form being taken to the Finnish heart).
Through the work of Julius
Krohn and his son Kaarle, a whole school of folklore research developed, which
became known as the Finnish or (later, when non-Finns were more involved) the
Historic-Geographic method. This attempted to identify the origins and movement
of individual folklore items and motifs by putting together all the known
records and charting them historically and geographically. This has fallen
somewhat out of favour now but it shaped a whole way of approaching folklore
material that’s ultimately proved very useful with the Kalevala.
Looking at the source
material we can identify four broad groups of poetry historically. Lönnrot was
most interested in constructing a mythology, a spiritual or supernatural
account of origins and situations. Much of the mythic material here seems to be
the oldest poetry included. There is a later phase of magic and shamanistic
poetry, perhaps dating up to about AD600. After this shared motifs with
Scandinavian sagas start to appear in Baltic-Finnish material, and we see the
development of more adventure poetry. A whole body of material also directly
reflects the Christianisation of the region. Kalevala poetry began to decline
from the Middle Ages, but there were periodic resurgences of the form for
propaganda (16th/17th centuries) and 18th
century plaints. This material existed disparately, and Lönnrot was able to
blend the periods and themes together, so the shaman of one poem can also be
identified with the adventure hero of another, or the god of one myth has his
status changed to that of shaman throughout.
Comparetti noted the huge
number of charms that appear throughout the Kalevala,
describing it as ‘an epic of charms’. Lönnrot assembled a text which pointed to
an ancient monotheism, what’s been called ‘a “good” paganism’: he adduced the
charms as evidence of this practice, but seems not to have noticed always the
christianisation evident within individual items.
Now I, as a folklorist, of
course find this stuff fascinating, and worthy of closer attention. I can talk
about the history of folklore till the cows come home, but the point of this
audiobook is that it actually makes available in a direct, oral, form, the content.
The stories themselves – the origin myth, the tragedy of Kullervo – are
accessible enough, but the poem brims with other folkloric material. Folklore
is the minutiae of people’s lives, the informal and unstated fabric of how
people live and think, and this poem teems with it. Some of it is
straightforwardly about folklife, about how people conduct/conducted
themselves: the runes concerning the preparation of the bride for her new home
tell you all sorts of things not just about relations between the sexes but
also about how young couples are treated by their older relatives during
betrothal ceremonies.
Given the blending of
different source material from different historical periods you get a
shimmering sense of different folklore passing before you. Some of them will
find echoes in folklore familiar across the British Isles, too, for example the
notion in rune 43 that singing on board a ship is unlucky.
Does it really matter, when
you read or hear this captivating poem for the first time, whether Väinamöinen is
a god or a hero, whether Lemminkäinen is a hero or a shaman? What’s more
important here is the sense of something magical and possible, that’ll be
immediately familiar to anyone who knows any of the English-Scottish ballad
tradition. In rune 27, when Lemminkäinen duels with the Lord of Pohjola they
sing each other into different forms – a pond, a bullock, a wolf, a hare – in
much the same way as the protagonists of the ballad ‘The Two Magicians’ or the
fairies in ‘Tam Lin’. The dreadful results of Kullervo’s seduction of his
sister are echoed throughout ballads like ‘Edward’, while making a magical
musical instrument from bones is also an important theme in the ballad ‘The
Three Sisters’.
For those of you more
familiar with the earthier end of English folksong, the Great Ox of rune 20 has
a lot in common with the widespread (and often quite scatological) ‘Derby Ram’,
while the creation of beer – and the warnings about its power – in the same
rune have parallels in ‘John Barleycorn’.
Monday, 21 January 2013
Conferences, collaborations, conversations
It took me most of last year to get used to the idea that I'd finally finished my PhD. Such a drastic change in one's social status requires the appropriate ritual observation, as I've known since I first read Arnold van Gennep as an undergraduate. Sure enough, after the rite of passage that is the graduation ceremony I did at last feel I could resume normal intellectual life. (The accompanying picture was taken on his 'phone by Pany Costa as we queued in the bitter wind outside St Albans Cathedral in November).
There was a slight blip in that resumption, as we were burgled a week later and I lost my laptop. I've retrieved most of the documents, but there are one or two recordings that are gone forever, I'm afraid. I found that so traumatic that I found it difficult to get back to full speed, even when I had a computer in my hands again.
So it was very nice to spend a little time at the Folklore Society/Warburg Institute Alliterativa Causa conference at the weekend. I gave a paper at the previous alliteration conference (which resulted in this volume) so it was nice to catch up again. I'm not sure I'm entirely on top of the technical aspects of the question, and I confess to feeling somewhat intimidated by the linguistics scholars: in part I think there may be work to be done on the gulf between scholarly and vernacular understandings of alliteration. There was, though, much to enjoy even in papers well outside my research interests and comfort zone.
It was also nice to catch up again with Jonathan Roper, who organised the conference. Jonathan supervised my MA dissertation: I enjoy his company and his scholarship, not least because I don't always agree with his interpretations or readings, but they're always suggestive and make for interesting thinking. I enjoyed, too, a conversation over coffee with Fionnuala Carson Williams, who also gave a paper at that first conference. She insisted on the importance of going to conferences, mainly as a way of participating in the intellectual life of a discipline and engaging other scholars in your shared pursuits.
I've haven't gone to many conferences over the last couple of years (busy writing up, then broke and ill), but I really enjoy them for those very reasons. So I've belatedly made a resolution to get back out into the world of conferences so I can find out what my colleagues are up to, and float my ideas with other people engaged in this field. I'm looking forward to it.
There was a slight blip in that resumption, as we were burgled a week later and I lost my laptop. I've retrieved most of the documents, but there are one or two recordings that are gone forever, I'm afraid. I found that so traumatic that I found it difficult to get back to full speed, even when I had a computer in my hands again.
So it was very nice to spend a little time at the Folklore Society/Warburg Institute Alliterativa Causa conference at the weekend. I gave a paper at the previous alliteration conference (which resulted in this volume) so it was nice to catch up again. I'm not sure I'm entirely on top of the technical aspects of the question, and I confess to feeling somewhat intimidated by the linguistics scholars: in part I think there may be work to be done on the gulf between scholarly and vernacular understandings of alliteration. There was, though, much to enjoy even in papers well outside my research interests and comfort zone.
It was also nice to catch up again with Jonathan Roper, who organised the conference. Jonathan supervised my MA dissertation: I enjoy his company and his scholarship, not least because I don't always agree with his interpretations or readings, but they're always suggestive and make for interesting thinking. I enjoyed, too, a conversation over coffee with Fionnuala Carson Williams, who also gave a paper at that first conference. She insisted on the importance of going to conferences, mainly as a way of participating in the intellectual life of a discipline and engaging other scholars in your shared pursuits.
I've haven't gone to many conferences over the last couple of years (busy writing up, then broke and ill), but I really enjoy them for those very reasons. So I've belatedly made a resolution to get back out into the world of conferences so I can find out what my colleagues are up to, and float my ideas with other people engaged in this field. I'm looking forward to it.
Tuesday, 6 November 2012
Katharine Briggs evening 2012
Is it that time of year again already?
Tomorrow night is this year's Katharine Briggs evening at the Folklore Society. The FLS, like every other society, has developed its own ritual year, and the Briggs evening is one of my very favourite parts of it.
It begins with the Katharine Briggs lecture, which this year will be given by David Atkinson on 'The Ballad and Its Paradoxes'. David is editor of the Folk Music Journal and one of those satisfyingly unshowy scholars who are (quite rightly) most interested in the intellectual content of their work. A few years ago I saw David give a typically brilliant conference paper, rich and stimulating: he was rather deflated that there were no questions afterwards, but this turned out to be because every scholar in the field was trying to assimilate and grapple with his ideas. Over the next couple of days every interesting paper I saw was marked by a moment when the scholar would suddenly say 'And THIS is something David Atkinson raised yesterday ...' It's the best kind of scholarship, and I'm very much looking forward to hearing him again.
The lecture is also followed by a wine reception and the announcement of the winner of the Katharine Briggs book award. This manages to be both jolly and inspiring, as the award was set up to promote the publication of folklore books. This year's shortlist looks to cover a lot of bases, popular and academic. I've seen some of the other titles that were submitted (they'll be on display during the evening tomorrow) and I think there was quality in depth this year. The shortlist's exciting:
Dave Arthur, Bert: The Life and Times of A.L. Lloyd (Pluto)
Regina Bendix and Galit Hasan-Rokem, eds, A Companion to Folklore (Wiley-Blackwell)
R. Andrew Chesnut, Devoted to Death: Santa Muerte, the Skeleton Saint (Oxford University Press)
Sara Hannant, Mummers, Maypoles and Milkmaids: A Journey through the English Ritual Year (Merrell)
David Hopkin, Voices of the People in Nineteenth Century France (Cambridge University Press)
Craig Koslofsky, Evening's Empire: A History of the Night in Early Modern Europe (Cambridge University Press)
Katherine Luongo, Witchcraft and Colonial Rule in Kenya, 1900-1950 (Cambridge University Press)
Emily Lyle, ed., Galoshins Remembered: ‘A Penny Was a Lot in These Days' (National Museums of Scotland)
Mark Stoyle, The Black Legend of Prince Rupert's Dog: Witchcraft and Propaganda during the English Civil War (University of Exeter Press)
Marina Warner, Stranger Magic: Charmed States and The Arabian Nights (Chatto & Windus)
I've commented on a couple of these titles here already. I have others (and others from the longlist) sitting on my desk awaiting review in various places, and I hope to comment on a few more here. I'm looking forward to catching up with some old friends and esteemed colleagues at an event which really seeks to set out folklore's stall in the best possible way.
Tomorrow night is this year's Katharine Briggs evening at the Folklore Society. The FLS, like every other society, has developed its own ritual year, and the Briggs evening is one of my very favourite parts of it.
It begins with the Katharine Briggs lecture, which this year will be given by David Atkinson on 'The Ballad and Its Paradoxes'. David is editor of the Folk Music Journal and one of those satisfyingly unshowy scholars who are (quite rightly) most interested in the intellectual content of their work. A few years ago I saw David give a typically brilliant conference paper, rich and stimulating: he was rather deflated that there were no questions afterwards, but this turned out to be because every scholar in the field was trying to assimilate and grapple with his ideas. Over the next couple of days every interesting paper I saw was marked by a moment when the scholar would suddenly say 'And THIS is something David Atkinson raised yesterday ...' It's the best kind of scholarship, and I'm very much looking forward to hearing him again.
The lecture is also followed by a wine reception and the announcement of the winner of the Katharine Briggs book award. This manages to be both jolly and inspiring, as the award was set up to promote the publication of folklore books. This year's shortlist looks to cover a lot of bases, popular and academic. I've seen some of the other titles that were submitted (they'll be on display during the evening tomorrow) and I think there was quality in depth this year. The shortlist's exciting:
Dave Arthur, Bert: The Life and Times of A.L. Lloyd (Pluto)
Regina Bendix and Galit Hasan-Rokem, eds, A Companion to Folklore (Wiley-Blackwell)
R. Andrew Chesnut, Devoted to Death: Santa Muerte, the Skeleton Saint (Oxford University Press)
Sara Hannant, Mummers, Maypoles and Milkmaids: A Journey through the English Ritual Year (Merrell)
David Hopkin, Voices of the People in Nineteenth Century France (Cambridge University Press)
Craig Koslofsky, Evening's Empire: A History of the Night in Early Modern Europe (Cambridge University Press)
Katherine Luongo, Witchcraft and Colonial Rule in Kenya, 1900-1950 (Cambridge University Press)
Emily Lyle, ed., Galoshins Remembered: ‘A Penny Was a Lot in These Days' (National Museums of Scotland)
Mark Stoyle, The Black Legend of Prince Rupert's Dog: Witchcraft and Propaganda during the English Civil War (University of Exeter Press)
Marina Warner, Stranger Magic: Charmed States and The Arabian Nights (Chatto & Windus)
I've commented on a couple of these titles here already. I have others (and others from the longlist) sitting on my desk awaiting review in various places, and I hope to comment on a few more here. I'm looking forward to catching up with some old friends and esteemed colleagues at an event which really seeks to set out folklore's stall in the best possible way.
Monday, 29 August 2011
The anniversary of 'Folklore'
On 12 August 1846 William John Thoms, under the pen name Ambrose Merton, wrote a letter to The Athenaeum magazine. It was published on 22 August. In it Thoms wrote of 'what we in England designate as Popular Antiquities, or Popular Literature (though by-the-bye it is more a Lore than a Literature, and would be more aptly described by a good Saxon compound, Folklore, - the Lore of the People)' (1).
It's the start of a great exploration, so it's no surprise that folklorists take it seriously. Last year's Folklore Society weekend on Death in Legend and Tradition was held in Brompton Cemetery, where Thoms is buried. On behalf of the Society Dr Jonathan Roper laid a wreath at Thoms's grave (top) and gave a short eulogy (left). Jonathan's article on 'Thoms and the Unachieved "Folk-Lore of England"' is available free here.
I'm pleased to commemorate the occasion, and give credit where it's due.
1: The letter is reprinted in The Study of Folklore, ed. Alan Dundes (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1965), pp. 4-6.
Wednesday, 16 February 2011
A Green Man
I'm also extremely chuffed to find myself mentioned in the acknowledgements there. When she was researching the changing iconography of Green Men in pub signs, Jacqueline had asked around for any images people might have. She was thus able to describe a number of signs, including 'The Green Man on the corner of Plashet Grove and Katherine Road (London E6) [that] shows a "wild man" figure carrying a tankard and standing next to a barrel' (p. 121).
Here's the photo on which she based that description. I'd taken it in part because the pub was closing down, and I felt there should be some record of the motif in use there before evidence of it disappeared. The building was subsequently demolished, and a block of flats is nearing completion on the site.
There had been quite a lot of local interest in the pub because it was one of the older buildings in the area. (Although it wasn't a great pub by the time I knew it). I'm pleased that such interest can also be used to inform other research.
* * * * * *
1: Jacqueline Simpson, Green Men and White Swans: The Folklore of British Pub Names (London: Random House, 2010).
Saturday, 17 July 2010
Research into Folkloric Subjects Continues, but ...
These are odd times for an English folklorist looking at academia. Marginal disciplines are expendable as far as university financing goes (a situation already apparent under the last administration, but approaching apocalyptic levels under the present one). Folklore, which has never had a secure standing in English universities, is disregarded as an academic subject.
Yet research continues in areas of folkloric interest, and some of it is rather undermined by the absence of any knowledge of work in Folklore as a discipline. I have lately seen some postgraduate research into Intangible Cultural Heritage (ICH). ICH was outlined in a UNESCO Convention (to which the British government did not sign up) as 'a mainspring of cultural diversity and a guarantee of sustainable development'. ICH was conceived of as the lore behind the artefacts of folklife, and the Convention set out to protect this by administrative measures.
Celebrating the importance of such lore is valuable, and European ethnologists and folklorists have enthusiastically sought to use the ICH Convention to raise awareness of folklore and its study. Of course, this leaves the question of how far folklore can (or should) be protected by fiat. Encouraging an environment where lore is respected sufficiently for its transmission to be possible is one thing; preserving a tradition which no longer has any inherent life of its own is quite another.
Certainly there is a tendency to look at ICH from the needs of institutional bodies rather than the participants in, and bearers of, the traditions being protected. As was cynically joked about institutional resistance to gypsy horse fairs in England: 'How do you know if an event's traditional? If the local council is trying to ban it ...' (The photograph, left, comes from a Travellers Times article on the 2009 Horsmonden Horse Fair).
I may be doing the postgraduate researcher a disservice, but the questionnaire I saw showed no awareness that there was any history of such questions within Folklore. The researcher seemed to view the questions largely from the perspective of administrating bodies. Maybe I am wrong: I look forward to the dissertation.
It was rather more depressing to find a similar position being taken by senior researchers at the Institute of Education, Professor Sue Hallam and Dr Andrea Creech. (I have not yet read their full report, Music Education in the 21st Century in the United Kingdom: Achievements, Analysis and Aspirations, and what follows is based on their press release). Among their findings is the suggestion that restricted playlists limit access to a range of musical styles, and that this may have a damaging long-term impact on, for example, participation in brass band and folk music.
Some aspects of this are incontrovertible. Less folk music on the radio means fewer people will hear folk music on the radio. Put like that, it's hardly a shocking statement. Hallam and Creech also recognise other factors at work, particularly socio-economic ones. Much of the community basis for brass bands, for example, was eroded by the destruction of the heavy industry that had built those communities in the first place.
Yet this report appears during a particularly strong resurgence of interest in folk music. Why should that be, and yet not be reflected in their research? The radio is only one source of music now, as they note, and the do-it-yourself quality of much internet radio broadcasting is making a wide range of traditional musics easily available. (The English Folk Dance & Song Society has responded by drawing attention to the increased participation of young people at festivals and clubs).
More importantly, their focus on music transmission is chiefly on formal music education. This is the focus of their research, but there seems to be little recognition of the extra-mural folk transmission, learning, and making of music. The transmission of much folk music takes place through an informal group of like-minded enthusiasts - through a folk group, in one of the ways folklorists have understood that concept. Without investigating that, much is missed.
There seems to be little acknowledgement of any of the ways in which folklorists have examined groups, transmission, and folklore itself. Hallam and Creech's press statement came out at around the same time that Professor John Widdowson's 2009 Katharine Briggs lecture on the future of Folklore in English Higher Education was published (1). As I have said, I think the political climate was already making the kind of academic reconstruction envisaged by Widdowson unlikely even in November 2009. It is now, surely, dead.
In some ways Widdowson (right) followed Malcolm Taylor's Briggs lecture the year before. Taylor, unlike Widdowson, doesn't see the future of Folklore as depending on academic posts, although they both agree on the need for collaborative efforts by interested parties (eg the Folklore Society and EFDSS) in raising the profile of their work and their archives.
That's certainly a big part of the task ahead, but how do we ensure that research and documentation can continue to the same standard? I don't think this is easy. The work of earlier folklorists in fighting to establish academic status for the subject is of inestimable importance. (There was some earlier mention of this in relation to Richard Dorson in the US). Much of the work that has been done by academic folklorists is eminently readable and accessible. Some of it's harder, but just as important. It could, and should, be taken up more widely to provide a popular serious framework within which folklorists - academic or not - can work.
1: J. D. A. Widdowson, 'Folklore Studies in English Higher Education: Lost Cause or New Opportunity?', Folklore, 121.2 (2010), 125-142
Yet research continues in areas of folkloric interest, and some of it is rather undermined by the absence of any knowledge of work in Folklore as a discipline. I have lately seen some postgraduate research into Intangible Cultural Heritage (ICH). ICH was outlined in a UNESCO Convention (to which the British government did not sign up) as 'a mainspring of cultural diversity and a guarantee of sustainable development'. ICH was conceived of as the lore behind the artefacts of folklife, and the Convention set out to protect this by administrative measures.
Celebrating the importance of such lore is valuable, and European ethnologists and folklorists have enthusiastically sought to use the ICH Convention to raise awareness of folklore and its study. Of course, this leaves the question of how far folklore can (or should) be protected by fiat. Encouraging an environment where lore is respected sufficiently for its transmission to be possible is one thing; preserving a tradition which no longer has any inherent life of its own is quite another.
Certainly there is a tendency to look at ICH from the needs of institutional bodies rather than the participants in, and bearers of, the traditions being protected. As was cynically joked about institutional resistance to gypsy horse fairs in England: 'How do you know if an event's traditional? If the local council is trying to ban it ...' (The photograph, left, comes from a Travellers Times article on the 2009 Horsmonden Horse Fair).I may be doing the postgraduate researcher a disservice, but the questionnaire I saw showed no awareness that there was any history of such questions within Folklore. The researcher seemed to view the questions largely from the perspective of administrating bodies. Maybe I am wrong: I look forward to the dissertation.
It was rather more depressing to find a similar position being taken by senior researchers at the Institute of Education, Professor Sue Hallam and Dr Andrea Creech. (I have not yet read their full report, Music Education in the 21st Century in the United Kingdom: Achievements, Analysis and Aspirations, and what follows is based on their press release). Among their findings is the suggestion that restricted playlists limit access to a range of musical styles, and that this may have a damaging long-term impact on, for example, participation in brass band and folk music.
Some aspects of this are incontrovertible. Less folk music on the radio means fewer people will hear folk music on the radio. Put like that, it's hardly a shocking statement. Hallam and Creech also recognise other factors at work, particularly socio-economic ones. Much of the community basis for brass bands, for example, was eroded by the destruction of the heavy industry that had built those communities in the first place.
Yet this report appears during a particularly strong resurgence of interest in folk music. Why should that be, and yet not be reflected in their research? The radio is only one source of music now, as they note, and the do-it-yourself quality of much internet radio broadcasting is making a wide range of traditional musics easily available. (The English Folk Dance & Song Society has responded by drawing attention to the increased participation of young people at festivals and clubs).
More importantly, their focus on music transmission is chiefly on formal music education. This is the focus of their research, but there seems to be little recognition of the extra-mural folk transmission, learning, and making of music. The transmission of much folk music takes place through an informal group of like-minded enthusiasts - through a folk group, in one of the ways folklorists have understood that concept. Without investigating that, much is missed.
There seems to be little acknowledgement of any of the ways in which folklorists have examined groups, transmission, and folklore itself. Hallam and Creech's press statement came out at around the same time that Professor John Widdowson's 2009 Katharine Briggs lecture on the future of Folklore in English Higher Education was published (1). As I have said, I think the political climate was already making the kind of academic reconstruction envisaged by Widdowson unlikely even in November 2009. It is now, surely, dead.
In some ways Widdowson (right) followed Malcolm Taylor's Briggs lecture the year before. Taylor, unlike Widdowson, doesn't see the future of Folklore as depending on academic posts, although they both agree on the need for collaborative efforts by interested parties (eg the Folklore Society and EFDSS) in raising the profile of their work and their archives.That's certainly a big part of the task ahead, but how do we ensure that research and documentation can continue to the same standard? I don't think this is easy. The work of earlier folklorists in fighting to establish academic status for the subject is of inestimable importance. (There was some earlier mention of this in relation to Richard Dorson in the US). Much of the work that has been done by academic folklorists is eminently readable and accessible. Some of it's harder, but just as important. It could, and should, be taken up more widely to provide a popular serious framework within which folklorists - academic or not - can work.
* * * * * * * *
1: J. D. A. Widdowson, 'Folklore Studies in English Higher Education: Lost Cause or New Opportunity?', Folklore, 121.2 (2010), 125-142
Sunday, 21 February 2010
Academic and/or Scholarly? Or just serious?
As you’d expect of someone involved in postgraduate study, I read a lot of academic books. I can’t stand academic books that are only written for other academics. I’ve always enjoyed finding serious scholarship in the humanities and social sciences that is also readable and accessible.
Many works of folklore scholarship, particularly, make important theoretical points, but they do so in a comprehensible and engaging way. I’m not suggesting that folklore is immune to academic jargon and the publication of self-indulgently baffling pieces for their own sake – career-minded folklorists are under just as much pressure to publish too much and be pleased with their own cleverness as graduates of other disciplines – but that, at its best, folklore never loses sight of its engagement with real people. This also means making folkloric research available to readers outside the academy.
I’ve been thinking again about readerships and scholarship this week, having just read an overdue English translation of Claude Lecouteux’s Fantômes et revenants au moyen âge (‘Phantoms and Ghosts in the Middle Ages’). Lecouteux is one of the outstanding scholars of mediaeval afterlife and supernatural beliefs; this book was a major contribution to our understanding of the interaction between Latin ecclesiastical literature of the Middle Ages and Germanic traditions, and I’m pleased to see it being made available to an audience that cannot read the French original. Other important French works in the field, like Jean-Claude Schmitt’s Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in the Middle Ages (1), have already appeared in translation, and this work belongs alongside them.
The translation, however, may not. It is not that it is particularly bad. For the most part it reads well enough. It seems, rather, that the translator and his publisher have a slightly different aim to the author. Lecouteux’s book was certainly about the influence of Germanic pagan traditions on Latin Christian material, but the English subtitle (in particular) is rather overstated: from the neutral description of the French title the translator (Jon E. Graham) has entitled the English book The Return of the Dead: Ghosts, Ancestors, and the Transparent Veil of the Pagan Mind (2). There is little justification for this in the French. (By way of comparison, Jean-Claude Schmitt’s book was originally called Les revenants: les vivants et les morts dans la société médiévale – ‘Ghosts: The Living and the Dead in Mediaeval Society’).
Of course, the publisher specialises in esoteric literature, and so wants to make the work appeal to their readership. They go about this the wrong way, by confining it to that readership. They let down the author, and in doing so they patronise their own intended readership.
They fail the author not in the text, but in the scholarly apparatus. The footnotes, frankly, are a mess. Graham and his editor appear to be unfamiliar with most of Lecouteux’s source material, and not to care very much about it. One need not read mediaeval Latin, for example, to recognise the name of M. R. James, who edited some twelfth and thirteenth centuries English ghost stories. He turns up in the footnotes here as M. R. Graves.
Latin authors’ names and works have standard English renderings, which are different from their French equivalents: what we get here is an unhappy mixture of the two, with some novel mistakes thrown in to confuse things further. We find the standard English Cicero, Ovid, and Pliny, sure enough, but sitting alongside ‘Petronious’ [Petronius], Virgil’s ‘bucolica triennio’ [Eclogues], and the really odd ‘Titus-Livy’ [Livy]. This is clearly taken from the standard French form ‘Tite-Live’, but it is further compounded by a typo in the relevant footnote, making it ‘Titus-Levy’. As it happens, most of these mistakes are then not included in the index, making the book even harder to use.
I read no Danish, but it took me around 30 seconds online to correct the spelling mistake in the title of Svend Grundtvig’s collection of folksongs. Why didn’t an editor do the same? There is a cavalier attitude to translated quotations: some are given in standard English translations, others are translated from French translations, some old French passages aren’t translated at all. There is no acknowledgement that some works of French scholarship have already been translated: was it really not possible to find an English translation of Emmanuel Le Roy Ladurie’s Montaillou, for example?
If you read French, this translation in no way replaces the original text. If you don’t read French, the translation is useful, but you will still need some other help with the references.
So why is all this a problem?
It’s offensive towards the publisher’s target audience, as it assumes that none of this matters that much to them. This becomes a self-fulfilling argument: if the footnotes don’t enable you to find source material, you tend to stop looking for it. Yet here is a readable and serious work of history: if any work were capable of obtaining a wider readership it’s this one.
Whatever use one makes of such a book, it will depend for its effectiveness on its accuracy in these areas. I’m not here talking about academia, but about scholarly standards, which can be upheld by anybody. It’s about taking a subject, and an audience, seriously.
1: Jean-Claude Schmitt, Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in Medieval Society, trans. Teresa Lavender Fagan (Chicago: University of Chicago Press, 1998)
2: Claude Lecouteux, The Return of the Dead: Ghosts, Ancestors, and the Transparent Veil of the Pagan Mind, trans. Jon E. Graham (Rochester, VT: Inner Traditions, 2009)
Many works of folklore scholarship, particularly, make important theoretical points, but they do so in a comprehensible and engaging way. I’m not suggesting that folklore is immune to academic jargon and the publication of self-indulgently baffling pieces for their own sake – career-minded folklorists are under just as much pressure to publish too much and be pleased with their own cleverness as graduates of other disciplines – but that, at its best, folklore never loses sight of its engagement with real people. This also means making folkloric research available to readers outside the academy.
I’ve been thinking again about readerships and scholarship this week, having just read an overdue English translation of Claude Lecouteux’s Fantômes et revenants au moyen âge (‘Phantoms and Ghosts in the Middle Ages’). Lecouteux is one of the outstanding scholars of mediaeval afterlife and supernatural beliefs; this book was a major contribution to our understanding of the interaction between Latin ecclesiastical literature of the Middle Ages and Germanic traditions, and I’m pleased to see it being made available to an audience that cannot read the French original. Other important French works in the field, like Jean-Claude Schmitt’s Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in the Middle Ages (1), have already appeared in translation, and this work belongs alongside them.
The translation, however, may not. It is not that it is particularly bad. For the most part it reads well enough. It seems, rather, that the translator and his publisher have a slightly different aim to the author. Lecouteux’s book was certainly about the influence of Germanic pagan traditions on Latin Christian material, but the English subtitle (in particular) is rather overstated: from the neutral description of the French title the translator (Jon E. Graham) has entitled the English book The Return of the Dead: Ghosts, Ancestors, and the Transparent Veil of the Pagan Mind (2). There is little justification for this in the French. (By way of comparison, Jean-Claude Schmitt’s book was originally called Les revenants: les vivants et les morts dans la société médiévale – ‘Ghosts: The Living and the Dead in Mediaeval Society’).Of course, the publisher specialises in esoteric literature, and so wants to make the work appeal to their readership. They go about this the wrong way, by confining it to that readership. They let down the author, and in doing so they patronise their own intended readership.
They fail the author not in the text, but in the scholarly apparatus. The footnotes, frankly, are a mess. Graham and his editor appear to be unfamiliar with most of Lecouteux’s source material, and not to care very much about it. One need not read mediaeval Latin, for example, to recognise the name of M. R. James, who edited some twelfth and thirteenth centuries English ghost stories. He turns up in the footnotes here as M. R. Graves.
Latin authors’ names and works have standard English renderings, which are different from their French equivalents: what we get here is an unhappy mixture of the two, with some novel mistakes thrown in to confuse things further. We find the standard English Cicero, Ovid, and Pliny, sure enough, but sitting alongside ‘Petronious’ [Petronius], Virgil’s ‘bucolica triennio’ [Eclogues], and the really odd ‘Titus-Livy’ [Livy]. This is clearly taken from the standard French form ‘Tite-Live’, but it is further compounded by a typo in the relevant footnote, making it ‘Titus-Levy’. As it happens, most of these mistakes are then not included in the index, making the book even harder to use.
I read no Danish, but it took me around 30 seconds online to correct the spelling mistake in the title of Svend Grundtvig’s collection of folksongs. Why didn’t an editor do the same? There is a cavalier attitude to translated quotations: some are given in standard English translations, others are translated from French translations, some old French passages aren’t translated at all. There is no acknowledgement that some works of French scholarship have already been translated: was it really not possible to find an English translation of Emmanuel Le Roy Ladurie’s Montaillou, for example?
If you read French, this translation in no way replaces the original text. If you don’t read French, the translation is useful, but you will still need some other help with the references.
So why is all this a problem?
It’s offensive towards the publisher’s target audience, as it assumes that none of this matters that much to them. This becomes a self-fulfilling argument: if the footnotes don’t enable you to find source material, you tend to stop looking for it. Yet here is a readable and serious work of history: if any work were capable of obtaining a wider readership it’s this one.
Whatever use one makes of such a book, it will depend for its effectiveness on its accuracy in these areas. I’m not here talking about academia, but about scholarly standards, which can be upheld by anybody. It’s about taking a subject, and an audience, seriously.
* * * * *
1: Jean-Claude Schmitt, Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in Medieval Society, trans. Teresa Lavender Fagan (Chicago: University of Chicago Press, 1998)
2: Claude Lecouteux, The Return of the Dead: Ghosts, Ancestors, and the Transparent Veil of the Pagan Mind, trans. Jon E. Graham (Rochester, VT: Inner Traditions, 2009)
Sunday, 8 November 2009
Shortlist for the Briggs Award 2009
The Katharine Briggs Award is the annual book prize of the Folklore Society. There's a particularly strong shortlist this year, with the Judging Panel saying they were 'pleased to report ... a substantial number of good quality entries'. (The length of the list gives some idea of this, as many previous shortlists have only been about 6 books long).
Alphabetically by author, the shortlist is as follows:
Davies, Owen, Grimoires: A HIstory of Magic Books (Oxford UP)
Evans, Nicholas, Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us (Wiley-Blackwell)
Fimi, Dimitra, Tolkien, Race and Cultural History (Palgrave Macmillan)
Hutton, Ronald, Blood and Mistletoe (Yale UP)
Marsh, Kathryn, The Musical Playground: Global Tradition and Change in Children's Songs and Games (Oxford UP)
Mees, Bernard, Celtic Curses (Boydell & Brewer)
Newton, Michael, Warriors of the Word: The World of Scottish Highlanders (Birlinn)
Sumpter, Caroline, The Victorian Press and the Fairy Tale (Palgrave Macmillan)
Sutherland, Alex, The Brahan Seer: The Making of a Legend (Peter Lang Ltd)
Evans, Nicholas, Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us (Wiley-Blackwell)
Fimi, Dimitra, Tolkien, Race and Cultural History (Palgrave Macmillan)
Hutton, Ronald, Blood and Mistletoe (Yale UP)
Marsh, Kathryn, The Musical Playground: Global Tradition and Change in Children's Songs and Games (Oxford UP)
Mees, Bernard, Celtic Curses (Boydell & Brewer)
Newton, Michael, Warriors of the Word: The World of Scottish Highlanders (Birlinn)
Sumpter, Caroline, The Victorian Press and the Fairy Tale (Palgrave Macmillan)
Sutherland, Alex, The Brahan Seer: The Making of a Legend (Peter Lang Ltd)
The winner will be announced, as usual, at the buffet following the Briggs Lecture. That takes place this coming Tuesday, 10th November, at the Warburg Institute, Woburn Square, London, at 6.30pm (more details here).
I'm also very much looking forward to the lecture itself. Professor John Widdowson, a former President of the Folklore Society, will be speaking on 'Folklore Studies in English Higher Education: Lost Cause or New Opportunity?'. Professor Widdowson played a crucial role in establishing the Centre for English Cultural Tradition (CECTAL) at the University of Sheffield. I did my Masters in Folklore there in its later guise as the National Centre for English Cultural Tradition (NatCECT).
Like many English folklore scholars I have some anxieties over the future (and, indeed, the present) of it as an academic discipline here. That isn't a national/regional concern: although it fares somewhat better in Scotland, it is still not in a particularly strong position, and even some of the bigger American schools have been affected by cuts and retrenchments. Indeed, what makes Professor Widdowson's lecture even more valuable is his long experience at Memorial University, Newfoundland. It may not make comfortable listening, but I expect a customarily thoughtful and incisive appraisal.
Sunday, 1 November 2009
Exploring the Extraordinary
I find it quite difficult to blog about my current research. Discreet items of collectanea are one thing, but I'm cautious about pre-empting my longer-term analysis. So, it's nice to be able to mention what a good time I had yesterday at the Exploring the Extraordinary network's first one-day conference in York. (The bill is here, if you want to see what you missed).
I've developed something of an aversion to interdisciplinary conferences: too often there's no sharing of disciplines, no searching for points of contact, just some monomanic shouting and no listening. Yesterday, by contrast, was a rather pleasurable sharing of methods and interests. I had little in common with most of the speakers - I'd go so far as to say that I probably disagree quite strongly with some of them - but there were points at which our researches overlapped, and we were able to share material at those fringes. (I had an interesting chat with David Woollatt, for example, who's working on contemporary Spiritualism: it's peripheral but not unimportant in my work on ghost beliefs). I enjoyed it greatly. (Thanks Hannah and co for the efficient organisation, too).
I think the network's a useful resource, and will become even more useful the wider the breadth of scholarly approaches and disciplines it embraces. The JISCmail list is here, if you want to sign up, and they also have a Facebook group.
Subscribe to:
Posts (Atom)


